Naslovna
Objavljene zbirke
Antologije
Izabrane pjesme
Recenzije i kritike
Proza

Kontakti

Poezija na španjolskom

Internetska antologija svjetske poezije (prosinac 2010.) u kojoj je ljubavna lirika Ane Horvat (u prjevodu na španjolski Željke Lovrenèiæ) uvrštena uz pjesme 2.500 pjesnika iz 156 zemalja svijeta

 

Ana Horvat - poezija na španjolskom

 

Ciklus pjesama Ane Horvat prevedenih na španjolski objavljen 1.10.2010. na potralu LETRASDECHILE.
Priijevodi pjesama Ane Horvat objavljeni su i na stranici Andresa Moralesa Milohniæa LA PÁGINA DE ANDRÉS MORALES (CROACIA, TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC) - jednoga od ponajboljih hispanoamerièkih pjesnika.

 

Kontakt

NapiŠite Ani vaše dojmove

 

 

POESÍA DE MUJERES
Ana Muela Sopena y Rossana Arellano, editoras.
Mostrando entradas con la etiqueta Ana Horvat- Croacia. Mostrar todas las entradas
sábado, 3 de noviembre de 2012
BALADA PARA MÍ MISMA Y MIS AMIGAS

Balada para mi e mys amigas

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la arana
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos


pero
él no
nos
quiso

Ana Horvat (seudónimo de Jasna Palèec) nació en Zagreb en el ano 1943. Trabajó como abogado, fue periodista y bailarina. Publicó 14 libros de poesía y uno de prosa. Es gran amante de los animales y se preocupa siempre por ellos. Hasta ahora ha salvado las vidas de más de tres miles perros y de una centena de gatos abandonados. También ha plantado muchos árboles. Vive en un pueblo cerca de Zagreb con sus cinco perros que, como destaca, no son de raza y fueron abandonados y, también, diez gatos. Ž. L.

WEB stranica Društva hrvatskih književnika
 16. sijeèanj 2013.

DRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA I SVIJET

Ovih æe dana u Salamanki biti objavljena knjiga u povodu 50. roðendana Alfreda Péreza Alencarata naslovljena Arca de los Afectos (Brod ljubavi) u kojoj 230 književnika i umjetnika prvenstveno iz Španjolske, Portugala i svih latinsko-amerièkih, ali i drugih zemalja svijeta, slikom ili rijeèju èestita roðendan ovome akademiku, sveuèilišnome profesoru i pjesniku. Meðu njima je i Ružica Cindori koja je Alencartu posvetila pjesmu „El poeta se une a la migración de las aves“ (Pjesnik se pridružuje seobi ptica), koju je na španjolski prevela Željka Lovrenèiæ. O poeziji Ružice Cindori i Luka Paljetka, Alencart je nedavno pisao u listu „El Adelanto“ iz Salamanke u svojoj stalnoj rubrici. Madridski internetski književni èasopis Redacción 2384 objavio je cikluse pjesama Ružice Cindori i Borisa Domagoja Biletiæa, a na knjizi „Dulce Libertad“ te na „povezivanju hrvatske kulture i kultura zemalja španjolskoga govornoga izrièaja“ Željki Lovrenèiæ je u ime Veleposlanstva Kraljevine Španjolske u Hrvatskoj zahvalila otpravnica poslova a. i., María Luisa Benítez Donoso. U Èileu je na nekoliko web portala prenesena španjolska inaèica teksta ove autorice o knjizi Juana Mihovilovicha „Grados de referencia“, objavljenoga u „Republici“ broj 9/2012. Osim u Španjolskoj, poezija Zvonimira Baloga i Borisa Domagoja Biletiæa, može se èitati i u Kolumbiji, u književnome èasopisu Arquitrave.
Ciklus pjesama Ane Horvat uskoro izlazi u meksièkome listu „El Babel“, a njezini su radovi objavljeni i na web stranici španjolske pjesnikinje Ane Muele Sopeòa. Poezija Delimira Rešickoga potaknula je brazilsku pjesnikinju Teresinku Pereira da jednu njegovu pjesmu prevede na portugalski.Ovim informacijama možemo dodati i podatak da je o knjizi Tihomila Maštroviæa i Lobela Machale „Meðunarodno priznanje hrvatskoga jezika“ (NSK, 2011.) pisao ugledni ruski kroatist i sveuèilišni profesor Artur Bagdasarov. Vijest o toj vrijednoj knjizi u kojoj se navode dokumenti vezani uz novu bibliografsku oznaku koju je 1. rujna 2008. dobio hrvatski jezik i koja omoguæava jednoznaènu identifikaciju hrvatskih fondova u svjetskim knjižnicama i meðunarodnim bibliografskim bazama podataka, prenijeli su mnogi portali u svijetu koje ureðuju Hrvati.

Željka Lovrenèiæ,
predsjednica Odbora za književne veze

 

WWW.letrasdechile.cl

Literatura Croata Actual:

ANA HORVAT

Poesía - Poesía

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Munoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la poeta Ana Horvat. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenèiæ, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

AGRADECIMIENTO
(Zahvalnica)


Al senor
cuyo nombre con gusto
mencionaría pero no puedo
agradezco
la ternura
con la que me alimentó
y colmó
de la que apenas asomo
mientras escribo
este poema

benditas sus
palabras movimientos y el tiempo
que todavía tiene que sufrir
y especialmente gracias
por los besos
con los que
en el largo chubasco
no sé por qué
me ha premiado
como un padre o hermano
y me devolvía, alegre,
a mí misma

y mientras me controlo
para no echarle
lilas
a su lecho
y frente a la puerta
sin que me importen
las razones
de esa ternura
que nunca
hubiera sabido inventármela
tan cercana y tan buena
como el pensamiento
a la muerte

TIERNO PENSAMIENTO
(Nježna misao)

guarda
algún tierno pensamiento
para mí
y yo siempre sabré
cuando lo mandarás

guárdalo
como testamento
al menos uno
así sabré
que no nos hemos encontrado
y perdido en vano
que todo
tuvo que ser
justamente así
para que comenzara
y se guardara
el tierno pensamiento
que me mandarás
a veces
en la tarde

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS
(Balada za mene i moje prijateljice)

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la arana
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos

pero
él no
nos
quiso


DONACIÓN
(Darovnica)

peluqueros
pedicuros
depilaciones
conciertos
libros
presentaciones
dietas
cosmetólogas
ejercicios para los pechos
poesías
amigos
depresiones

y siempre
un andar
vacío

gusanos de la belleza
gusanos de la verdad
todavía caliente
me entrego
a ti
por fuera
y de dentro
como
cadáver
bien cuidado


EL DESTINO DE LA POST DATA
(Sudbina iz fusnote)

me amarán
después
cuando se nivele
la tierra y crezca
la hierba
fui maravillosa
fui brillante
?no?
mis palabras
mis movimientos
y la cara
de víbora dormida

fueron
público
confundido
y malo
y yo
por una
llave secreta
para el conac
cada vez mejor
pero de mala
cosecha
así que nunca
justa

se fueron
a las peores
conmigo
rellenos e
inflamados
tintineando
en la corriente de aire
con mis adornos
y les fue
pesada
y agridulce la
cabeza
cuando
volvieron
a mí
por un poco más
mirándome
de reojo
con una estrellita
para la post data*

* te amaremos
más tarde

SI
(Da)

Si hubiese escuchado
lo que hablaba
sin traducción
si no me hubiese
dibujado
parecida a un cuadro
suyo
si a veces
me hubiese
alabado
con un pequeno beso
y querido
simplemente

hubiera sido
todo
lo que él
quería
que sea


ADVERTENCIA
(Opomena)

si nunca me
preguntaras
por mi apellido
o cuántos anos tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y
alegremente
quiénes son mis padres
qué hago
si tengo hijos
y cuántos amantes
he tenido
antes de ti

nunca te
contestaré

yo te amo


ANUNCIACIÓN
(Blagovijest)

mentiré
y a todos mis esposos
los enganaré contigo
así será
y tú sin embargo
no quisieras
mi vehemencia
y apresuramiento
como si la leche se fuera a hervir
mis inteligentes amigas
todo el tiempo en el teléfono
y bajo tus pies
una horda de ninos adoptados
aretes por todos lados de la casa
y a mí
flaca de felicidad
con los poemas en papelitos
en los bolsillos
que y en la noche
durante el sueno
te ataca

?de qué
consiste tu cuerpo
que se refleja
de todos los espejos
mientras me desvisto?
?de qué
en realidad?
?de un poco de sal
de nieve y de prímulas
?qué me aclara él?
?a qué me acerca?

enganaré todos mis esposos
y todos mis amantes
con tu cuerpo
por siglos
de los siglos
que dios esté
contigo

MISA DE DIFUNTOS
(Zadušnica)

olvidemos

cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos

 

FALTA
(Nedostajanje)

como si faltara
de mi vida
así me haces falta
y cuando cambia
la manera
de que haces falta
me alegra
cuantos tipos de
tu falta
encontraré aún

y cuando olvide
que faltas
me hace falta
esa falta

me avergüenzo
cuanta falta me haces

me hace falta
y el miedo
de tu falta
porque ?qué será?
?qué quedará
de mí
cuando dejes de
hacerme falta?

De la antología poética Mjera blizine
(Medida de la cercanía)

Traducción: Željka Lovrenèiæ

 

 

LA OTRA 18, književni èasopis (naslovnica)

Mexico, 2013.

U broju 18 objavljene su tri pjesme ANE HORVAT (u prijevodu Željke Lovrenèiæ): Tierno pensamiento /Nježna misao/, Balada para mi y mis amigas /Balada za mene i moje prijateljice/ i Donacion /Darovnica/.

TIERNO PENSAMIENTO
(Nježna misao)

guarda
algún tierno pensamiento
para mí
y yo siempre sabré
cuando lo mandarás

guárdalo
como testamento
al menos uno
así sabré
que no nos hemos encontrado
y perdido en vano
que todo
tuvo que ser
justamente así
para que comenzara
y se guardara
el tierno pensamiento
que me mandarás
a veces
en la tarde

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS
(Balada za mene i moje prijateljice)

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la arana
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos

pero
él no
nos
quiso


DONACIÓN
(Darovnica)

peluqueros
pedicuros
depilaciones
conciertos
libros
presentaciones
dietas
cosmetólogas
ejercicios para los pechos
poesías
amigos
depresiones

y siempre
un andar
vacío

gusanos de la belleza
gusanos de la verdad
todavía caliente
me entrego
a ti
por fuera
y de dentro
como
cadáver
bien cuidado

 

 

 


 

 

 

 

Petak
18.01.2013.
Pula
KULTURA

Hrvatski pjesnici na španjolskom i portugalskom

Objavljeno: 17.01.2013.   
U povodu 50. roðendana Alfreda Péreza Alencarata, ovih æe dana u Salamanci biti objavljena knjiga "Arca de los Afectos" (Brod ljubavi) u kojoj 230 književnika i umjetnika, prvenstveno iz Španjolske, Portugala i svih latinskoamerièkih, ali i drugih zemalja svijeta, slikom ili rijeèju èestita roðendan ovome akademiku, sveuèilišnome profesoru i pjesniku. Meðu njima je i Ružica Cindori koja je Alencartu posvetila pjesmu "El poeta se une a la migración de las aves" (Pjesnik se pridružuje seobi ptica), koju je na španjolski prevela Željka Lovrenèiæ.
Naime, o poeziji Ružice Cindori i Luke Paljetka Alencart je nedavno pisao u listu El Adelanto iz Salamance u svojoj stalnoj rubrici. Takoðer, madridski internetski književni èasopis Redacción 2384 objavio je cikluse pjesama Ružice Cindori i Borisa Domagoja Biletiæa, a na knjizi "Dulce Libertad" te na povezivanju hrvatske kulture i kultura zemalja španjolskoga govornoga izrièaja Željki Lovrenèiæ je u ime veleposlanstva Kraljevine Španjolske u Hrvatskoj zahvalila otpravnica poslova María Luisa Benítez Donoso.
U Èileu je na nekoliko internetskih portala prenesena španjolska inaèica teksta ove autorice o knjizi Juana Mihovilovicha "Grados de referencia", objavljenoga u èasopisu DHK-a Republika, broj 9/2012.  Osim u Španjolskoj, poezija Zvonimira Baloga i Borisa Domagoja Biletiæa može se èitati i u Kolumbiji, u književnome èasopisu Arquitrave. Ciklus pjesama Ane Horvat uskoro izlazi u meksièkome listu El Babel, a njezini su radovi objavljeni i na internetskoj stranici španjolske pjesnikinje Ane Muele Sopeòa. Poezija Delimira Rešickoga potaknula je brazilsku pjesnikinju Teresinku Pereira da jednu njegovu pjesmu prevede na portugalski.

Ovoj meðunarodnoj slici hrvatske književnosti u svijetu prikljuèuje se i podatak da je o knjizi Tihomila Maštroviæa i Lobela Machale "Meðunarodno priznanje hrvatskoga jezika" (NSK, 2011.) pisao ugledni ruski kroatist i sveuèilišni profesor Artur Bagdasarov. Vijest o toj vrijednoj knjizi u kojoj se navode dokumenti vezani uz novu bibliografsku oznaku koju je 1. rujna 2008. dobio hrvatski jezik i koja omoguæava jednoznaènu identifikaciju hrvatskih fondova u svjetskim knjižnicama i meðunarodnim bibliografskim bazama podataka, prenijeli su mnogi portali u svijetu koje ureðuju Hrvati. (M. ÆURIÆ)

 

 

Agradecimiento

Al senor
cuyo nombre con gusto
mencionaría pero no puedo
agradezco
la ternura
con la que me alimentó
y colmó
de la que apenas asomo
mientras escribo
este poema


benditas sus
palabras movimientos y el tiempo
que todavía tiene que sufrir
y especialmente gracias
por los besos
con los que
en el largo chubasco
no sé por qué
me ha premiado
como un padre o hermano
y me devolvía, alegre,
a mí misma


y mientras me controlo
para no echarle
lilas
a su lecho
y frente a la puerta
sin que me importen
las razones
de esa ternura
que nunca
hubiera sabido inventármela
tan cercana y tan buena
como el pensamiento
a la muerte

  Zahvalnica

 

 

Balada para mi e mys amigas

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la arana
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos


pero
él no
nos
quiso



  Balada za mene i moje prijateljice

 

 

Tierno pensamiento

guarda
algún tierno pensamiento
para mí
y yo siempre sabré
cuando lo mandarás

guárdalo
como testamento
al menos uno
así sabré
que no nos hemos encontrado
y perdido en vano
que todo
tuvo que ser
justamente así
para que comenzara
y se guardara
el tierno pensamiento
que me mandarás
a veces
en la tarde

 

 
  Nježna misao

El destino de la post data

me amarán
después
cuando se nivele
la tierra y crezca
la hierba
fui maravillosa
fui brillante
?no?
mis palabras
mis movimientos
y la cara
de víbora dormida

fueron
público
confundido
y malo
y yo
por una
llave secreta
para el conac
cada vez mejor
pero de mala
cosecha
así que nunca
justa

se fueron
a las peores
conmigo
rellenos e
inflamados
tintineando
en la corriente de aire
con mis adornos
y les fue
pesada
y agridulce la
cabeza
cuando
volvieron
a mí
por un poco más
mirándome
de reojo
con una estrellita
para la post data*

* te amaremos
más tarde

  Sudbina iz fusnote.

 

Donacion

peluqueros
pedicuros
depilaciones
conciertos
libros
presentaciones
dietas
cosmetólogas
ejercicios para los pechos
poesías
amigos
depresiones

y siempre
un andar
vacío

gusanos de la belleza
gusanos de la verdad
todavía caliente
me entrego
a ti
por fuera
y de dentro
como
cadáver
bien cuidado
.

  Darovnica

 

Si

Si hubiese escuchado
lo que hablaba
sin traducción
si no me hubiese
dibujado
parecida a un cuadro
suyo
si a veces
me hubiese
alabado
con un pequeno beso
y querido
simplemente

hubiera sido
todo
lo que él
quería
que sea

  Da


Advertencia

si nunca me
preguntaras
por mi apellido
o cuántos anos tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y
alegremente
quiénes son mis padres
qué hago
si tengo hijos
y cuántos amantes
he tenido
antes de ti

nunca te
contestaré

yo te amo

  Opomena


Anunciacion

mentiré
y a todos mis esposos
los enganaré contigo

así será

y tú sin embargo
no quisieras
mi vehemencia
y apresuramiento
como si la leche se fuera a hervir
mis inteligentes amigas
todo el tiempo en el teléfono
y bajo tus pies
una horda de ninos adoptados
aretes por todos lados de la casa
y a mí
flaca de felicidad
con los poemas en papelitos
en los bolsillos
que y en la noche
durante el sueno
te ataca

?de qué
consiste tu cuerpo
que se refleja
de todos los espejos
mientras me desvisto?
?de qué
en realidad?
?de un poco de sal
de nieve y de prímulas
?qué me aclara él?
?a qué me acerca?

enganaré todos mis esposos
y todos mis amantes
con tu cuerpo
por siglos
de los siglos
que dios esté
contigo

  Blagovijest


Misa de difuntos

olvidemos

cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos

  Zadušnica

 


Falta

como si faltara
de mi vida
así me haces falta
y cuando cambia
la manera
de que haces falta
me alegra
cuantos tipos de
tu falta
encontraré aún

y cuando olvide
que faltas
me hace falta
esa falta

me avergüenzo
cuanta falta me haces

me hace falta
y el miedo
de tu falta
porque ?qué será?
?qué quedará
de mí
cuando dejes de
hacerme falta?

  Nedostajanje

 


Hrvatske pjesnike u listu El Adelanto (Salamanca) od 24. sijeènja 2012. spominje sveuèilišni profesor te èlan Akademije Kastilje i Leona u razredu za poeziju Alfredo Pérez Alencart koji objavljuje tekst „Troje hrvatskih pjesnika“ u kojemu se, uz spominjanje hrvatskoga ulaska u EU, osvræe i na pjesme troje hrvatskih pjesnika èije su pjesme objavljene u knjizi El roce de la mariposa (Zagreb, DHK, 2010. odabrala i prevela Željka Lovrenèiæ.): I sad si tu, Ante Stamaæa, Zadušnica, Ane Horvat i Žeð, Diane Rosandiæ.
 

Poesía de Croacia, hoy. “Dulce Libertad” Antología
( 4a Entrega)

POEMAS DE ANA HORVAT
(De la antología Dulce Libertad,
traducidos por Zeljka Lovrencic)

Ana Horvat (Zagreb, 1943). Su nombre de nacimiento es Jasna Palèec y ha sido abogada, periodista o bailarina. Tiene publicados catorce libros de poesía y uno de prosa. Es gran amante de los animales y se preocupa de ellos. Hasta ahora ha socorrido a más de tres miles perros y a una centena de gatos abandonados. También ha plantado muchos árboles. Vive en un pueblo cercano a Zagreb en companía de cinco perros y diez gatos.

ANUNCIACIÓN
(Blagovijest)

mentiré
y a todos mis esposos
los enganaré contigo

así será

y tú sin embargo
no quisieras
mi vehemencia
y apresuramiento
como si la leche se fuera a hervir
mis inteligentes amigas
todo el tiempo en el teléfono
y bajo tus pies
una horda de ninos adoptados
aretes por todos lados de la casa
y a mí
flaca de felicidad
con los poemas en papelitos
en los bolsillos
que y en la noche
durante el sueno
te ataca
?de qué
consiste tu cuerpo
que se refleja
de todos los espejos
mientras me desvisto?
?de qué
en realidad?
?de un poco de sal
de nieve y de prímulas
?qué me aclara él?
?a qué me acerca?

enganaré todos mis esposos
y todos mis amantes
con tu cuerpo
por siglos
de los siglos
que dios esté
contigo



AGRADECIMIENTO
(Zahvalnica)

Al senor
cuyo nombre con gusto
mencionaría pero no puedo
agradezco
la ternura
con la que me alimentó
y colmó
de la que apenas asomo
mientras escribo
este poema

benditas sus
palabras movimientos y el tiempo
que todavía tiene que sufrir
y especialmente gracias
por los besos
con los que
en el largo chubasco
no sé por qué
me ha premiado
como un padre o hermano
y me devolvía, alegre,
a mí misma

y mientras me controlo
para no echarle
lilas
a su lecho
y frente a la puerta
sin que me importen
las razones
de esa ternura
que nunca
hubiera sabido inventármela
tan cercana y tan buena
como el pensamiento
a la muerte


BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS
(Balada za mene i moje prijateljice)

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta rubias
hemos leído
estantes de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la arana
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre sonreímos
pero él no nos
quiso


 

 

 


 

 

 

 

       
Copyright ; Ana Horvat
 
my facebook page